Zoids Psx English Patch

Posted By admin On 30/06/18
Zoids Psx English Patch Average ratng: 3,8/5 7873reviews
Snatcher Psx English Patch

Click to expand.My original intent was never to translate the game but I think after Christmas I will try translating up to the first time warp and see how it goes. Some of the problems i foresee are: • Any translation Ive done has been with Google translate or from an FAQ on gamefaqs and I'm not sure Google is up to the job • Ive never actually played past the first time warp so I don't know how much dialogue there is • I was never good with Japanese • And lastly all the text has 2 restrictions as best as I can tell. Length in the code and space on the screen. I think this will end up being the hardest to overcome and still hare a good product. So far I'm pleased with the product so hopefully I will be happy with any translation.

Sorry I haven't gotten back to some of your questions sooner than this. I of all people know the pain of waiting for this game to be transulated. Sorry but I dont think I am the person that can do this.

Anyone still interested in Zoids Fuzors? If so here is a patch for a fair amount of stuff. Real Arcade Games For Sale. I like to play this in english. Zoids Fuzors patch GBA. Der Tag Nach Roswell Pdf more. Cyberdrive Zoids English Patch. Download NDS roms DS roms Snes roms N64 roms GBA roms PS2 Isos PSX Isos WII Isos. Searching for 'zoids saga fuzors english patch'.

Even so here is a quick writeup (that should answer most questions) of what went into this project and its status. Sorry this is going to be a long post. ************* GENERAL INFO ************* Sadly I was never able to get the Japanese characters to show in any hex editor and I didn't like the script dump route. Here is why: The text has 2 restrictions as best as I can tell.

1) Length in the code 2) Space on the screen The Japanese code uses 2 spaces per character while the English only uses 1 space. At first glance that looks nice but it screws up the way the text orients on the screen. This is why I had to abbreviate things and get creative with the naming. Now if the script was fully dumped (with locations of where it came from) and translated (properly - not Google translate) there shouldn't be too much hassle in inserting the text. I would just have to take my time and some creative licensing to get everything to fit. **************** GENERAL PROCESS **************** I don't really have a good process for ripping apart the rom, but here is a very useful trick that I found on the net that made all the difference in making this translation.